Gebürtig aus Malakoff fünf Minuten von Paris entfernt und jetzt 22 Jahre alt, Matthieu Herbelin, was machst Du hier in Coesfeld? / Né à Malakoff à cinq minutes de Paris, âgé de 22 ans, Matthieu Herbelin, que fais-tu ici à Coesfeld?

„In Coesfeld bin ich als Sprachassistent für das Fach Französisch am Heriburg-Gymnasium tätig gewesen. Zeitgleich verfolge ich seit Oktober 2016 mein Studium der Politikwissenschaften in Münster.“/ « J’ai travaillé comme assistant de langue française au Heriburg-Gymnasium. En même temps, je suis mes études de sciences politiques à Münster  depuis octobre 2016. »

Warum Deutschland, warum die deutsche Sprache? / Pourqoui l’Allemagne, pourquoi l‘allemand?

„Deutsch hat mich seit meiner Schulzeit begleitet. Es fing damit an, dass ich mich als Kind für eine Schule mit einem deutsch-europäischen Profil entschied. So hatte ich durch den Unterricht und ausgezeichnete Lehrer viel Kontakt mit der deutschen Kultur. Die Texte und  deutschen Filme, über die wir sprachen, haben mich begeistert. Als ich schließlich noch durch das Brigitte-Sauzay-Programm des DFJW drei Monate in Lengerich verbringen konnte, war mir klar, ich wollte noch tiefer in diese Kultur eintauchen.“
« L’allemand m’a accompagné pendant toute ma scolarité. Ayant choisi une école au profil allemand-européen, j’avais beaucoup de contact avec la culture allemande, grâce aux cours et aux formidables professeurs. Les textes et les films allemands dont nous avons parlé m’ont enthousiasmé. C’était mon séjour de trois mois à Lengerich, dans le cadre du programme Brigitte-Sauzay de l’OFAJ, qui m’a assuré que je voulais m’immerger encore davantage dans cette culture. »

Wie bist du dann zum Heriburg-Gymnasium gelangt? / Et puis, comment es-tu arrivé au Heriburg-Gymnasium?
„Mein Studium habe ich an der Sciences Po Lille aufgenommen. Dank des deutsch-französischen Diploms, das dort angeboten wird, konnte ich in Münster studieren. Da ich neben meinen Aufgaben an der Universität noch genug Zeit hatte, habe ich mich für eine Stelle als Sprachassistent für die Region Münsterland-NRW beworben. Das Heriburg-Gymnasium wurde mir zugeteilt.“ / « J’ai commencé mes études à l’université de Lille. Grâce au double-diplôme franco-allemand offert par l’institut j’avais la possibilité d’étudier aussi à Münster. Comme j’avais assez de temps libre en plus de mes tâches universitaires, j’ai posé ma candidature au poste d’assistent de langue dans la région Münsterland-NRW. Ensuite, on m’a attribué le Heriburg-Gymnasium. »

Ein deutsch-französisches Diplom? Was hat es damit auf sich? / Un double-diplôme franco-allemand? De quoi est-il question ?

„Das deutsch-französische Diplom bietet 20 deutsch-französischen Studentenpaaren von der Sciences Po Lille und der WWU Münster die Möglichkeit, ein binationales Studium aufzunehmen. Von insgesamt fünf Jahren  verbringt man abwechselnd zwei in Deutschland bzw. Frankreich.“ / « Dans le cadre du double-diplôme franco-allemand, 20 couples d’étudiants franco-allemands de Sciences Po Lille et de la WWU Münster entament un cursus binational. Sur un total de cinq ans, on passe deux ans en alternance en France ou bien en Allemagne. »

Was waren also deine Aufgaben als Sprachassistent? / Quelles ont été tes tâches comme assistant de langue?

„Als Sprachassistent habe ich vor allem den Französischunterricht begleitet, seien es kleine Vorträge über Themen, in denen ich mich gut auskenne, oder Hilfestellung bei der Aussprache und Grammatik. Des Weiteren habe ich auch einige Vorbereitungskurse für das Sprachdiplom DELF gegeben.“/ »Comme assistant de langue, j’ai surtout accompagné les cours de français soit en faisant des petits exposés sur des thèmes que je connais bien, soit en donnant de l’aide avec la prononciation et la grammaire. En plus, j’ai donné des cours de préparation pour le diplôme de langue DELF.»

Und jetzt möchtest du auch Lehrer werden? / Et maintenant, tu veux devenir enseignant un jour?

„Zunächst wollte ich vor allem Einblicke in den Bereich Schule gewinnen, die Absicht, Lehrer zu werden, hatte ich nicht. Die Erfahrungen, die ich hier gemacht habe, und die Freude, die ich beim Unterrichten hatte, haben mich aber umdenken lassen. Ich zieh es jetzt ernsthaft als Möglichkeit in Betracht.“/ »Au début, je n’avais pas l’intention de devenir enseignant, mais je voulais plutôt me faire une idée de ce domaine. Pourtant, les expériences que j’ai faites ici et l’enseignement auquel j’ai pris plaisir m’ont fait changer d’avis. Maintenant, je le considère sérieusement. »

Welche Kulturunterschiede haben dich besonders überrascht? / Quelles différences culturelles t’ont vraiment surpris?

„In der Schule hat mich vor allem der offene Umgang zwischen Schülern und Lehrern erstaunt. Dass der Stoff durch die Schüler so aktiv behandelt wird, kenne ich aus Frankreich nicht. Dort gibt es eher Frontalunterricht. Hinzu kommt die Fahrradpolizei in Münster und vor allem das gemeinsame Biertrinken mit Freunden. Dieses Gefühl von Geselligkeit hat mir sehr gut gefallen.“/ »À l’école, c’était surtout l’esprit ouvert des élèves et des enseignants qui m’a étonné. Je ne connaissais pas ce contact actif avec le programme de la part des élèves. En France, c’est plutôt l’enseignement frontal. En outre, c’était la police à vélo à Münster et en particulier la bière avec les amis. Cette convivialité m’a plu beaucoup.»

Womit hast du nicht gerechnet, als du nach Deutschland gekommen bist? / À quoi ne t’es-tu pas attendu quand tu es venu en Allemagne?

„Mit der Offenheit der Leute, mit denen ich Kontakt hatte, habe ich nicht gerechnet. Fast jeder hier spricht zumindest ein paar Worte Französisch. Auch das große Interesse der Deutschen an der Präsidentschaftswahl in Frankreich und den politischen Verhältnissen hat mich überrascht.“/ »Je me suis pas attendu à l’ouverture d’esprit des gens que j’ai rencontrés ici. Presque tout le monde connait au moins quelques mots de français. C’était aussi le grand intérêt des Allemands aux élections présidentielles et à la politique française qui m’a surpris. »

Was würdest du abschließend über deine Zeit in Deutschland sagen? / Que dirais-tu en conclusion de ton séjour en Allemagne?

„Ich glaube, dass dieser Aufenthalt meine Integration in die deutsche Gesellschaft noch einmal vertieft hat. Meine Freunde hier, die persönlichen und beruflichen Erfahrungen, die ich gemacht habe, sind sehr wertvoll für mich. Ich habe auf jeden Fall Lust bekommen, nochmals hierher zu kommen.“/ »Ce séjour, je crois, a vraiment approfondi mon intégration dans la société allemande. Les amis et les expériences personnelles et professionnelles que j’ai acquises sont très précieux pour moi. Par-dessus tout, ça m’a donné envie de retourner. »

Das Interview führte Falk Hemsing (Q2)

b Anmeldung Startseite

b Anmeldung Startseite

100 Jahre Heriburg

b Newsletter Archiv

b Newsletter Archiv

b Newsletter Archiv

b Newsletter Archiv

b Newsletter Archiv

41

HERIBURG FOR FUTURE

b Anmeldung Startseite

ciro

erasmus

 

Kalender

April 2024
Mo Di Mi Do Fr Sa So
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30

 

Europaschule-Logo

Digitale Schule

 LogoCertLingua

MINT freundliche Schule

 

cropped Website logo

 

Schule der Zukunft Wir sind dabei 

 

 Zukunftsschule Logo RGB300dpi26cm

Logo Vielfalt foerdern CMYK

Medienscouts Header Draft

 

schule ohne rassismus

 

Yennenga eV

erasmusplus logo all en 300dpi

Kontakt

Städt. Heriburg-Gymnasium

Seminarstr. 10
48653 Coesfeld
Telefon: (02541) 74 08 1-0
Telefax: (02541) 74 08 1-99

E-Mail: Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein!

Öffnungszeiten des Sekretariates:

Montag – Donnerstag
07:30 Uhr – 14:00 Uhr

Freitag
07:30 Uhr – 13:30 Uhr

 

Zum Seitenanfang